国产综合色在线播放,亚洲人成网线在线播放午夜,亚洲国产无在线观看,久久国产免费热播

  • <rt id="ewy44"></rt>
  • 北京KET PET:RE1課程切片---雙城記. 雙食記

    點擊領(lǐng)取>>>KET/PET官方真題匯總、官網(wǎng)樣卷試題、聽力閱讀答題卡、高頻必備單詞表


      我很喜歡RE1第五單元的一篇文章,文章標題明顯改用了狄更斯的《雙城記》, 我覺得尚且可以翻譯為《雙食記》。



    文章生動地記錄了一個雙城移民故事---巴西的圣保羅和日本濱松。





    查過資料, 巴西在不是大城市的濱松設(shè)置總領(lǐng)館,當?shù)赜泻芏喟臀魅耍ㄖ饕前臀鲊娜找幔┚劬?,很多地方都能看到葡萄牙語。



    順著移民文化這個話題,我們來看看全世界最著名的唐人街,文章選自讀者文摘。


    Chinatown


    from Reader's Digest  



    From Honolulu to Houston, visiting Chinatown can feel like a vacation in itself.

    從檀香山到休斯頓,參觀唐人街本身就像度假一樣


    Chinatowns are cities within cities: adventurous, bustling, full of distinctive signage, street vendors selling unusual items, specialty shops, a noted lack of big chains, a variety of dialects being spoken, and multitudes of unique and exciting food choices.

    唐人街是城中之城: 充滿著冒險、熙熙攘攘、到處都是與眾不同的標牌、售賣各色不同尋常商品的街頭小販、專賣店、缺乏大型連鎖店、說著各種方言、有著眾多獨特的食物選擇。




    From the country's oldest Chinatown in hilly San Francisco to the smaller but just-as-bustling Chinatown in Philadelphia, visitors have the opportunity for instant cultural immersion.

    從舊金山的美國最古老的唐人街,到規(guī)模較小但依然熙熙攘攘的費城唐人街,游客們可以迅速感受并融入當?shù)氐奈幕?/span>



    The Chinese have been established in the United States since the mid-19th century, when laborers were needed for gold mining and railroad work, but the immigrant population also grew during the 1990s and 2000s; in fact, more than one-third of the Chinese immigrants now living in the U.S. arrived in 2000 or later.


    自19世紀中期開始,中國人就開始在美國定居下來,當時開采金礦和修建鐵路需要勞動力,但移民人口在20世紀90年代和21世紀初也有巨大增長;事實上,現(xiàn)在居住在美國的中國移民中,超過三分之一是在2000年或更晚的時候來到美國的。


    Whether leaving China for issues ranging from poverty, famine or political reasons, across the decades, the Chinese have built strong communities that keep their ethnic heritage and shared identity; this maintained and rich culture is a defining reason that Chinatowns endure and why they're so appealing for residents and tourists alike. 


    無論是因為貧窮、饑荒還是政治原因離開中國,在過去的幾十年里,中國人建立了強大的社區(qū),保持了他們的民族遺產(chǎn)和共同的身份;這種得以保存和豐富的文化是唐人街得以存續(xù)的一個重要原因,也是它對居民和游客如此具有吸引力的原因。



    Many of these districts share their community with other immigrant cultures, making the sights, sounds, and eating choices that much more exotic. 


    這些地區(qū)與其他移民文化共享他們的社區(qū),使得他們的所見所聞和飲食選擇都更具異國情調(diào)。




    But for those communities able to maintain their identity and vitality, the sensory experience — from the bright colors and unique architecture, the intriguing music and enticing smells of cooking — makes any visit an adventure. 

    但對于那些能夠保持自身特色和活力的社區(qū)來說,從中國特色明亮的色彩和獨特的建筑、神秘的音樂和誘人的烹飪氣味等感官體驗,使任何一次旅行都成為一次冒險。


    In a neighborhood where English is not the primary language, a visitor can feel as though they've left the U.S. altogether — and now they are the foreigner, a tourist in their own city. And that can be incredibly exciting.


    在一個不以英語為主要語言的社區(qū)里,游客會有一種完全離開了美國的感覺——現(xiàn)在他們成了外國人,成了自己城市里的游客。


    In some open-air markets, like those in New York's Chinatown, the produce is stunning and artistically arranged. Some live markets, with everything from eels and frogs, can be jarring to those not expecting them; the roast duck and pork hanging in shop windows can take some getting used to. 


    在一些露天市場,比如紐約唐人街的露天市場,這里的農(nóng)產(chǎn)品做工精美,令人驚嘆咋舌。有些活市場里有鰻魚和青蛙等各種奇怪的東西;商店櫥窗里掛著烤鴨和豬肉。



    But there is endless interest in the green grocers, fishmongers and locals picking up ingredients for their evening meal — a sense that even if you were to go back one hundred years, shopping there wouldn't be so very different. With a little legwork, an out-of-towner can seek out the more authentic areas of a Chinatown versus the touristy ones. As always, the best spot, of course, is where the locals shop and eat.


    但人們對蔬菜雜貨店、魚販和為晚餐挑選食材的當?shù)厝擞兄鵁o盡的興趣——有種感覺,即使你回到一百年前,在這里購物也不會有太大不同。外地人只需稍微跑腿,就能找到唐人街里更正宗的地方,而不是游客常去的地方,最好的地點是當?shù)厝顺Hベ徫锖统燥埖牡胤健?/span>



    The culinary aspect of a Chinatown is undoubtedly its biggest attraction for visitors; the chance to try an exotic new ingredient or to go back for a dish that can never quite be replicated at home. 


    唐人街的美食無疑是它對游客最大的吸引力----有機會嘗試異國風味的新食材,或回去吃一道菜,這在家里是無法復制的。


    01

    San Francisco



    San Francisco’s Chinatown is a true cultural wonder of America. Not only is it the most expansive Chinatown outside of China, but it is also the oldest one in the United States. 


    舊金山的唐人街是美國真正的文化奇跡。它不僅是中國以外面積最大的唐人街,也是美國最古老的唐人街。


    Fortune cookies were even invented here. There are countless events, restaurants, and cultural attractions to be found and there is no better place to celebrate the Lunar New Year! It’s even an official state holiday in California. 


    幸運餅干甚至是在這里發(fā)明的。這里有無數(shù)的活動、餐廳和文化景點,在美國沒有比這里更好的慶祝農(nóng)歷新年的地方了! 農(nóng)歷新年甚至是加州的法定假日。



    02

    #

    New York City


    New York City’s Chinatown is second only to that of San Francisco. The incredible amount of street vendors selling everything from food, to herbs and spices is an expert’s lesson in how to haggle, which is part of the fun of venturing down to the neighborhood. 

    紐約市的唐人街僅次于舊金山。街頭小販賣的東西從食物到香草和香料,數(shù)量之多令人難以置信。


    You’ll find the most authentic cuisine at the city’s first dim sum house, Nom Wah Tea Parlor, which opened back in 1920.

    你會在這座城市的第一家點心店南華茶樓(Nom Wah Tea Parlor)找到最正宗的美食,這家店于1920年開業(yè)。


    03

    Flushing, Queens, New York


    Not many people know that there is more than one Chinatown in New York City. The Chinatown in Flushing, Queens is on the rise, and what separates it from the rest is that it is more of a meeting point between American and Chinese culture. 


    沒有多少人知道紐約市有不止一個唐人街?;屎髤^(qū)法拉盛的唐人街正在崛起,它與其他地方的不同之處在于,它更多地是美國和中國文化的交匯點。



    While there is an incredibly large Asian population here, you should note thatfusion cuisine and a hybrid lifestyleabound. 


    雖然這里的亞洲人口數(shù)量驚人,但融合的美食和混合的生活方式比比皆是。


    04

    Los Angeles


    The Los Angeles Chinatown of today, however, is not the original Chinatown. The history of the construction, destruction, and reallocation of the Chinese in the city is both a humbling and inspiring story.


    然而,今天的洛杉磯唐人街并不是最初的唐人街。在這座城市中,中國人的建造、破壞和重建的歷史是一個既謙卑又鼓舞人心的故事。



    When they first moved into the area, Chinese people faced great prejudice and were not allowed to own property. This led to thousands of Chinese living in squalor while trying to support their budding businesses.

    中國人剛搬到這個地區(qū)時,他們面臨著巨大的偏見,不允許擁有財產(chǎn)。這導致成千上萬的中國人生活在很差的環(huán)境中一邊支持自己的小生意。



    Eventually, they relocated, raised enough money to purchase an area of land in cash so they wouldn’t need to take out any loans, and rebuilt.

    最終他們搬遷了,籌到足夠的錢,用現(xiàn)金買了一塊地然后重建,這樣他們就不需要貸款了。


    05

    #

    Houston



    Much like the Chinatown in Queens, New York, Houston’s Chinatown is more of acultural hodgepodge. This Texas neighborhood is not just reserved for Chinese, but others of Eastern and even Middle Eastern descent. 


    和紐約皇后區(qū)的唐人街很像,休斯頓的唐人街更像是一個文化大雜燴。這個德克薩斯州的社區(qū)不僅是中國人的專屬,還有其他來自東方甚至中東的后裔。



    全球50多個唐人街,甚至在南非約翰內(nèi)斯堡都可以看到唐人街,融合與再造讓中國文化成為另一種有趣的文化融合。





    聲明:本文信息來源于網(wǎng)絡(luò)整理,由網(wǎng)站團隊(微信公眾號搜索:北京小學學習資料)排版編輯,若有侵權(quán),請聯(lián)系管理員刪除。

    https://img.jzlt100.com/uploads/files_user49/question/5ec64705177d8154134.png



    掃碼添加“家長論壇”微信好友(微信號 16619908263

    獲取KET/PET官方真題匯總、官網(wǎng)樣卷試題、聽力閱讀答題卡、高頻必備單詞表

    咨詢北京KET PET相關(guān)課程請撥打電話 16619908263 (同微信號)



    已邀請:

    要回復問題請先登錄注冊