“春天詩(shī)會(huì)”之翻譯詩(shī)歌篇——人大附早培班六年級(jí)語(yǔ)文主題課學(xué)生創(chuàng)作展示三
點(diǎn)擊領(lǐng)取>>>八少八素、人大附早培班語(yǔ)數(shù)英試題匯總&神測(cè)題庫(kù)真題
今天,我們要欣賞的是翻譯詩(shī)歌的創(chuàng)作。劉彭芝名譽(yù)校長(zhǎng)說(shuō):“我們要培養(yǎng)的學(xué)生必須有中國(guó)情懷,同時(shí)又有世界視野。”我們要努力培養(yǎng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的繼承者和傳播者,同時(shí)又兼具國(guó)際視野和跨文化溝通能力的復(fù)合型人才,以開(kāi)放的心態(tài)、廣闊的胸襟、創(chuàng)新的理念追求教育發(fā)展的新格局。
翻譯詩(shī)歌是一次嘗試。不同于最熟悉的中國(guó)文化的語(yǔ)境,同學(xué)們也一并感知了其他國(guó)家的語(yǔ)言文化之美。同時(shí),“他山之石,可以攻玉”,在不同語(yǔ)言的對(duì)比、體悟、翻譯的過(guò)程中,同學(xué)們也更深刻地感悟了中華民族語(yǔ)言文化的美學(xué)特質(zhì),進(jìn)一步增強(qiáng)了對(duì)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的自豪感與自信心!
在這次的創(chuàng)作中,我們高興地看到,同學(xué)們進(jìn)行了多角度、多形式地嘗試,創(chuàng)意無(wú)限,精彩多多:有直接翻譯外國(guó)詩(shī)人的作品,有將中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代著名詩(shī)人的詩(shī)譯成英文,還有自己創(chuàng)作英文詩(shī)并譯成中文。在語(yǔ)言上,文辭典雅,用語(yǔ)清麗,英文之美與中文之美交相輝映,相得益彰,美不勝收。作為教師,我們由衷感到欣慰、欣喜、欣賞!現(xiàn)在,我們就選擇其中部分創(chuàng)作與大家共賞。
——編者按
早六(1)班 袁睿辰
A Light exists in Spring
By Emily Dickinson
A Light exists in Spring
Not present on the Year
At any other period –
When March is scarcely here
A Color stands abroad
On Solitary Fields
That Science cannot overtake
But Human Nature feels.
It waits upon the Lawn,
It shows the furthest Tree
Upon the furthest Slope you know
It almost speaks to you.
Then as Horizons step
Or Noons report away
Without the Formula of sound
It passes and we stay –
A quality of loss
Affecting our Content
As Trade had suddenly encroached
Upon a Sacrament
春日里的光
艾米麗·狄金森
春日里的光
一年中的其他時(shí)間
都不曾存在--
三月天少有到來(lái)
光影綿延
在孤獨(dú)的山巔
科技不能奪取
人性卻能感知。
它在草坪上等待,
它出現(xiàn)在濃密樹(shù)林的深處
你知道的最遠(yuǎn)的山坡上
它甚至對(duì)我耳語(yǔ)。
當(dāng)?shù)仄骄€卻步,
亦或是正午退去。
光沒(méi)有公式,
它經(jīng)過(guò)而人留下—
迷失的品性,
令人動(dòng)容。
在這圣禮之上
公平的貿(mào)易已遭到侵犯。
早六(2)班 王潤(rùn)東
Beautiful Spring
美好的春天
Beautiful spring is here.
春天來(lái)到了我的身邊。
The winter is gone.
冬天早已遠(yuǎn)去,不留痕跡。
But the birds are back.
候鳥(niǎo)已歸巢。
The snow is gone.
白雪去無(wú)影。
But the flowers are back.
花兒又綻放。
Old coats are gone.
告別舊衣裳。
But new ones are here.
新衣已來(lái)到。
Spring is a beautiful time.
春天真美好。
早六(3)班 胡李潔
Spring
春天
By William Blake
威廉·布萊克
Soundtheflute!
聞笛聲起,入耳無(wú)息。
Now it’s mute.
飛鳥(niǎo)欣喜,
Birds delight
日夜不止。
Day and night;
山中夜鶯,
Nightingale
神閑氣靜;
in the dale,
天上云雀,
Lark in sky,
歡呼雀躍。
Merrily,
眉開(kāi)眼笑,
Merrily merrily, to welcome in the year.
眉開(kāi)眼笑,迎新年到。
早六(3)班 李子鈺
Spring is a miraculous experience.
春天真是一場(chǎng)奇跡般的經(jīng)歷。
The whole world comes alive after the winter in
整個(gè)世界從蕭條的冬日中蘇醒了,
which it seemed that everything was dead.
變得生機(jī)勃勃。
The world comes filled with color
到處充滿了斑斕的色彩,
and the scent of delicious greenery.
和花草的芳香
The world that seemed so dull
曾經(jīng)那個(gè)陰暗寒冷的世界
and cold has come alive once again.
又一次復(fù)蘇了。
Little did we know that beneath
不為人所知的是,
the cold hard ground the plants and trees
在堅(jiān)硬而冰冷的地下,
were preparing for rebirth.
樹(shù)木正準(zhǔn)備著重生。
Spring gives us hope for rejuvenation
春給予了我們希望,使我們恢復(fù)活力。
in our own lives as well.
春使我們內(nèi)心深處
再次對(duì)生活充滿了熱情與向往。
早六(4)班胡子墨
The Spring Wind
(注:英文詩(shī)為原創(chuàng)詩(shī)歌)
At dawn breaks the first light
Through the window comes a breeze
Carrying faint glows of springtime
Flowers, fresh earth, and tweets.
The berries decorating the green lush
Blushes and smiles with glee
The kid carried happiness everywhere
Onto a dandelion, he breathe.
Spring is the time to flourish
Starting a world from scratch
And the wind is her messenger
He comes for the creek to swash.
Who does the birds sing for
For spring, you or me?
What does the honeysuckle feel like
Still hiding her true beauty?
O spring acts so mildly
Neither freezing, nor blazing
What is she doing with rain
Oh yes she is weaving——
Weaving the uniform of summer
Who irons it under the sun
Weaving the dress of autumn
Fabulous just to be torn!
Spring doesn’t hang out long
Passing to the summer blaze
But just keep her in your heart
And flowers fill your days……
春天的風(fēng)
黎明閃現(xiàn)第一束光
微風(fēng)吹過(guò)窗欞
帶來(lái)一縷春意
鮮花、沃土與鳥(niǎo)鳴
裝點(diǎn)翠綠的小果臉紅了
笑得很高興
小孩帶來(lái)春天的喜訊
吹向一株蒲公英
春天是繁榮的節(jié)令
將新世界喚醒
春風(fēng)是她的信使
吹散溪流中的冰晶
鳥(niǎo)兒們?yōu)檎l(shuí)歌唱
為春、為我還是你?
金銀花誰(shuí)能猜透——
還未展示真正的魅力
哦 春日多么溫潤(rùn)
不像冬日寒冷、夏日炎炎
春姑娘降下雨來(lái)
細(xì)縫草衣織為線
為夏日織出禮服——
在太陽(yáng)下熨一熨
為秋天織出舞裙——
只為被撕扯的美韻!
春天并不長(zhǎng)久
夏天總會(huì)接手
但將她留在心底
花兒就美不勝收……
早六(4)班 張益盟
綠
艾青
好像綠色的墨水瓶倒翻了
到處是綠的┅┅
到哪兒去找這么多的綠:
墨綠、淺綠、嫩綠、
翠綠、淡綠、粉綠┅┅
綠得發(fā)黑、綠得出奇;
刮的風(fēng)是綠的,
下的雨是綠的,
流的水是綠的,
陽(yáng)光也是綠的;
所有的綠集中起來(lái),
擠在一起,
重疊在一起,
靜靜地交叉在一起。
突然一陣風(fēng),
好像舞蹈教練在指揮,
所有的綠就整齊地
按著節(jié)拍飄動(dòng)在一起…
It seems that someone’s
spilled an ink bottle full of green
They are all over the place……
Where to seek so much green:
Dark as Jasper, light as Aqua,
verdant as lime;
Clear as emerald, pale as ondine,
soft as honeydew.
Making its appearance blackish
and without a clue;
The green wind goes behind
you as you run;
Green raindrops fall upon
when you could have fun;
Waterfalls tend to be green as
they crashed and make sounds;
The sun also looks like if
it’s green when it shines;
All of the green gathering together,
Squeezing each other;
Piling up on each other;
Silently crossing each other.
Without warning, a gust of wind
Like a ballet instructor commanding,
When all of the green orderly
Starts flowing in beats……
早六(5 )班 張博晟
Stray birds of summer come to my window
to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,
which have no songs,
flutter and fall there with a sigh.
窗前的夏日飛鳥(niǎo),只為歌唱一曲,
而后翩翩起舞;
秋日的金黃枯葉,竟無(wú)旋律于此,
只嘆息而隕落。
It is the tears of the earth
that keep her smiles in bloom.
是世間的淚水,
讓我看到她永恒的微笑。
Sorrow?is?hushed?into?peace?in?my?heart?like?the?evening?among?the?silent?trees.?
苦痛已無(wú)聲地漫步我心中,
仿佛夜幕穿過(guò)山林一般沉寂。
早六(6)班 馬淵
Daisy Time
By Marjorie Pickthall
See, the grass is full of stars.
Fallen in their brightness;
Hearts they have of shining gold,
Rays of shining whiteness.
Buttercups have honeyed hearts,
Bees they love the clover,
But I love the daisies’ dance
All the meadow over.
Blow, O blow, you happy winds,
Singing summer’s praises,
Up the field and down the field
A-dancing with the daisies.
在雛菊旁的時(shí)光
馬喬麗·皮克索爾
看,草里布滿的星星,
慢慢地暗了下來(lái);
雛菊它們用金子做成的心,
發(fā)出了萬(wàn)條白色的光。
毛茛有著甜蜜的心,
蜜蜂們被它和三葉草吸引,
但我喜歡看布滿草地的雛菊,
快樂(lè)地跳舞。
吹,吹吧,你們這些快樂(lè)的風(fēng),
歌頌著夏天的贊詞,
在草地上上下下地飛行,
和雛菊們一起共舞。
教師感言
埃茲拉·龐德的英文詩(shī)《在一個(gè)地鐵車站》翻譯成中文,多達(dá)十八種譯法。兩行英文小詩(shī)竟然有這樣多不同的翻譯,讓人不得不感嘆語(yǔ)言的生命力??此浦皇窃鰷p或改變一兩個(gè)字,其實(shí)詩(shī)意已然不同,這其中自然是遣詞造句的能力。
我們學(xué)習(xí)詩(shī)歌已經(jīng)有一段時(shí)間,能否換一種方式,讓學(xué)生在創(chuàng)作中成為作者,讓他們直接體驗(yàn)寫(xiě)詩(shī)的快樂(lè)與困難,學(xué)會(huì)一種文雅凝練的表達(dá)方式?!懊倒迨菦](méi)有理由的開(kāi)放”,詩(shī)歌是我們生命中恒久的玫瑰。
——朱瑾東
排版設(shè)計(jì):趙子賀
文稿撰寫(xiě):周琳老師
審核校對(duì):錢穎偉老師 朱瑾東老師
掃碼添加“家長(zhǎng)論壇”微信好友(微信號(hào) 16619908263)
獲取人大附早培、八中少年班素質(zhì)班歷年初試、復(fù)試真題
咨詢北京八少八素、人大附早培課程請(qǐng)撥打電話 16619908263 (同微信號(hào))
沒(méi)有找到相關(guān)結(jié)果
0 個(gè)回復(fù)