国产综合色在线播放,亚洲人成网线在线播放午夜,亚洲国产无在线观看,久久国产免费热播

  • <rt id="ewy44"></rt>
  • 北京KET PET 幾首經(jīng)典英詩--華茲華斯、納什、莎士比亞等 (一)

    點擊領(lǐng)取>>>KET/PET官方真題匯總、官網(wǎng)樣卷試題、聽力閱讀答題卡、高頻必備單詞表



    上大學時候?qū)W過這篇,去年在某廣州市10強決賽中看到某個小學生朗誦。


    55. I Wandered Lonely as a Cloud 

    William Wordsworth
    I wandered lonely as a cloud
    That floats on high o’er vales and hills, 

    When all at once I saw a crowd,
    A host of golden daffodils;
    Beside the lake, beneath the trees, 

    Fluttering and dancing in the breeze. 

    Continuous as the stars that shine 

    And twinkle on the milky way, 

    They stretched in never-ending line 


    Along the margin of a bay:
    Ten thousand saw I at a glance, 

    Tossing their heads in sprightly dance. 

    The waves beside them danced; but they 


    Out-did the sparkling waves in glee:
    A poet could not but be gay,
    In such a jocund company: 

    I gazed---and gazed---but little thought 

    What wealth the show to me had brought: 

    For oft, when on my couch I lie
    In vacant or in pensive mood,
    They flash upon that inward eye 

    Which is the bliss of solitude;
    And then my heart with pleasure fills, 

    And dances with the daffodils. 


    我如行云獨自游

    威廉.華茲華斯


    我如行云獨自游,

    在河谷與群山之上飄飛,

    驀然間,我看到一大群

    一大片,金黃的水仙;

    在湖畔,在樹下,

    在微風中翩翩起舞。

     

    連綿不斷,像繁星閃亮,

    閃爍在銀河,

    沿著水灣的邊緣,

    它們伸展成無窮無盡的行列;

    我一眼便看到成千上萬朵,

    歡蹦亂跳,頭不停的搖。

    他們身邊的湖波也在舞動,

    但花兒比閃亮的水波更加歡樂;

    一個詩人怎能不歡欣不已,

    有這樣快樂的伙伴。

    我凝望---凝望---尚未領(lǐng)悟

    這景色給我?guī)砗蔚鹊呢敻唬?/span>

     

    因為,當我常常躺在臥榻之上,

    或者茫然,或者沉思,

    它們會閃現(xiàn)在我的心中,

    這是孤寂中無上的幸福;

    于是我心中會充滿快樂,

    與水仙翩然共舞。






    “A Red, Red Rose”這首詩想必大家非常熟悉,在M6里面有。它的作者是蘇格蘭鄉(xiāng)村詩人羅伯特·彭斯,也是著名歌曲“友誼地久天長”的作者,紐約曼哈頓島的中央公園里還有他的塑像。最早讀這首詩是在大學時代,離現(xiàn)在已有二十多年了,今天偶又看到,仍覺詩寫得很美。

    從格律來說,比較工整。全詩分四節(jié),每節(jié)又有四行,大都采用抑揚格,即“弱強弱強弱強弱強”的節(jié)奏,非常適合朗讀和吟誦。

    從詩意來說,熱烈而理智,奔放而又深沉,讓人久讀不厭。由明喻開篇,第一節(jié)將愛人比成六月玫瑰和琴上樂曲;再轉(zhuǎn)暗喻,第二節(jié)指自己對她的愛延續(xù)至??菔癄€;第三節(jié)心態(tài)復(fù)雜,暗指時間的流逝,愛也會有變化,讓人回想起第一節(jié)中“六月玫瑰”,終有凋零之時;第四節(jié)更將復(fù)雜心態(tài)推向高潮,既需短暫分手,又承諾必將歸來。

    從用詞來說,多用古語,更增添了詩的嚴謹和華美。比如:thou=you(主格,“你”,相當于中文古字“君”或“卿”),thee=you(賓格,“你”,亦相當于中文古字“君”或“卿”),fare thee well=farewell to you=say good-bye to you(“再見”)

    亦用方言,較顯親切。如:luve=love(“愛人”,“愛”), melodie=melody(“樂曲”), gane=gone(“逝去”), ware=were(are過去式,“是”)

    上原文:


    56. A Red, Red Rose 

    O My luve’s like a red, red rose, 

    That’s newly sprung in June;
    O My Luve’s like the melodie 

    That’s sweetly played in tune. 

    As fair art thou, my bonnie lass, 

    So deep in luve am I;
    And I will luve thee still, my dear, 

    Till a’ the seas gang dry. 

    Till a’ the seas gang dry, my dear, 

    And the rocks melt wi’ the sun: 

    O I will love thee still, my dear, 

    While the sands o’ life shall run. 

    And fare thee weel, my only luve, 

    And fare thee weel a while!
    And I will come again, my luve, 

    Though it were ten thousand mile. 



     搜索了一下網(wǎng)絡(luò),找到幾個翻譯版本,覺得不錯。


    長久流傳的大師譯本:(王佐良譯)


             一朵紅紅的玫瑰

        啊,我愛人象一朵紅紅的玫瑰,

        它在六月里初開;

        啊,我愛人象一支樂曲,

        它美妙地演奏起來。

     

        你是那么漂亮,美麗的姑娘,

        我愛你是那么深切;

        我會一直愛你,親愛的,

        一直到四??萁摺?/span>

     

        一直到四??萁撸H愛的,

        到太陽把巖石燒化;

        我會一直愛你,親愛的,

        只要生命之流不絕。

     

        再見吧,我唯一的愛人,

        讓我和你小別片刻;

        我會回來的,親愛的,

        即使我們?nèi)f里相隔。

        

    網(wǎng)上詩經(jīng)體譯文

          吾子似華,六月初發(fā)。

         吾子如韻,蜜沁我心。


         靜女如怡,吾之所依。

         適海之竭,我愛不已。


         適海之竭,頑石化泥。

         有涯吾生,執(zhí)子如一。

     

         吾愛依依,暫為別離。

         雖距萬里,定有歸期。

     


    比較有古詩格律和意韻的:(畢谹譯)   

                  我愛 

        我愛如玫瑰,六月紅蕾姣。

       我愛如樂曲,妙奏聲裊裊。

       愛卿無限深,如卿絕世妍。

       直至海水枯,此愛永綿綿。

       直至海水枯,炎陽熔巖石。

       但教一息存,愛卿無終極。

       離別只暫時,善保千金軀。

       終當復(fù)歸來,萬里度若飛。

     

     

    郭沫若譯本:

     

    紅玫瑰 

    吾愛吾愛玫瑰紅,

    六月初開韻曉風;

    吾愛吾愛如管弦,

    其聲悠揚而玲瓏。

     

    吾愛吾愛美而殊,

    我心愛你永不渝,

    我心愛你永不渝,

    直到四海海水枯;

     

    直到四海海水枯,

    巖石融化變成泥,

    只要我還有口氣,

    我心愛你永不渝。

     

    暫時告別我心肝,

    請你不要把心耽!


    縱使相隔十萬里,




    聲明:本文信息來源于網(wǎng)絡(luò)整理,由網(wǎng)站團隊(微信公眾號搜索:北京小學學習資料)排版編輯,若有侵權(quán),請聯(lián)系管理員刪除。

    http://616180.com/uploads/files_user49/question/5ec64705177d8154134.png



    掃碼添加“家長論壇”微信好友(微信號 16619908263

    獲取KET/PET官方真題匯總、官網(wǎng)樣卷試題、聽力閱讀答題卡、高頻必備單詞表

    咨詢北京KET PET相關(guān)課程請撥打電話 16619908263 (同微信號)


    0 個評論

    要回復(fù)文章請先登錄注冊